Sprzedawca może,i zapewne tak jest,sycić się wonnością kwiatów..aż do przesytu. Tutaj zachodzi wyjątkowa interakcja,wskazówką są wilgotne usta.Klient-ka samą swoją obecnością wyzwala efekt-oddziaływanie zwrotne. Mamy trzy oblicza wilgoci: wilgoć ust kwiaty w wodzie-domyślnie pot na czole
Traduccion de haiku es la unica sombra.En poesia hay matices.Aliteracion,la paradoja,el juego de palabras.Pero algunos haiku,usted puede entender completamente. Me gusta mucho el haiku::
Me esperan patos A orillas del estanque; Piden mas pan
podoba mi się. i tyle :)
OdpowiedzUsuń:-) aż tyle..dzięki :-)
Usuńwilgotne usta
OdpowiedzUsuńcisza
przed burzą
:)))
zwyczajnie ;D
Niezwyczajnie,może ujrzę kiedyś haiku na Twojej stronie.. ;-)
UsuńNp,,odpoczywając wśród łanów pokrzywy''..
..,,cudnomiodnie''by było.
pozdrawiam S.
pięknie dziękuję, być może się stanie-
Usuńzupełnie niespodziewanie dla mnie samej :D
Pozdrawiam serdecznie
Świetnie i słusznie :-)
Usuńsoczysta zieleń ... można by było leżec i leżec ... przypomina mi się park pszczyński i truskawki ...
OdpowiedzUsuńzimą też bywa piękny ...
..soczystość wspomnień czterech pór roku..
Usuń..nieograniczony jest,,park''naszych myśli..
bardzo nieograniczony ....
Usuńtylko dlaczego sprzedawca nie syci się zapachami ?
Sprzedawca może,i zapewne tak jest,sycić się wonnością kwiatów..aż do przesytu.
UsuńTutaj zachodzi wyjątkowa interakcja,wskazówką są wilgotne usta.Klient-ka samą swoją obecnością wyzwala efekt-oddziaływanie zwrotne.
Mamy trzy oblicza wilgoci:
wilgoć ust
kwiaty w wodzie-domyślnie
pot na czole
pozdrawiam serdecznie S.
No los entiendo, que pena, pero deben ser haikus muy hermosos, las fotos hablan por si solas
OdpowiedzUsuńUn abrazo Sebastian
Traduccion de haiku es la unica sombra.En poesia hay matices.Aliteracion,la paradoja,el juego de palabras.Pero algunos haiku,usted puede entender completamente.
UsuńMe gusta mucho el haiku::
Me esperan patos
A orillas del estanque;
Piden mas pan
Gracies y saludos cordiales :-)